最新のコメント
ブログパーツ
メモ帳
外部リンク
お気に入りブログ
チベット食堂 そのピアス痛くありませんか? 日々のことども 雨漏り書斎 迷わず並べよ 食べればわ... amo il cinema いつも食べることばかり ワシントン広場の夜は更けて Tammi's Kitc... 楽子の小さなことが楽しい毎日 トルコ~スパイシーライフ♪ シンクロナイズドクッキング はれ、のちくもり 楓の甘い蜜 ひ・と・り・ご・と vege dining ... らららのら~と暮らしましょ♪ ordinary thi... らららのらーとゴハン作り♪ 美味を求めて~多国籍ロサ... キルトはお好き? なまけものってすごい..... ohirune-gohan テキサス ヒルカントリー ワシントン広場の夜は更け... Kitsch and G... PoroとHirviのとおり道 うちのコボ(酵母)ちゃん ..., TREAT FOR ... ツジメシ。プロダクトデザ... オランダおいしいくらし やせっぽちソプラノのキッチン アクデニズ。 ロシアから白樺細工 ソーニャの食べればご機嫌 これ旨いのか? エーゲ海のひとりごと。 おいしいは嬉しい Tammi's Kitc... 丁寧な生活をゆっくりと なまけものってすごい..... やせっぽちソプラノのキッチン2 なまけものってすごい...Ⅲ なまけものってすごい... Ⅳ なまけものってすごい Ⅴ やせっぽちソプラノのキッチン3 カテゴリ
全体 About me Food List of recipes Recipes Eating out Travel Books About Scotland Misc Films Theatre 未分類 最新のトラックバック
検索
以前の記事
タグ
おうちご飯
イギリス色々
外食
旅行
ロンドン
日本
酒飲みの自己弁護
ごちそうさま報告
海外で和食
豆ラー魂
melo夫
スコットランド関連
レシピ
スペイン
シンクロ
お道具自慢
イタリア
スロークッカー
フランス
ポルトガル
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
2007年 03月 11日
今回の日本への出張では会社の方針でANA便を使ったのですが、普段使いなれているBAと違って、機内食がおいしかったです(笑)。 サービスも良かったし、(ビジネスクラスの)座席も広々としていて快適なフライトでした。 ただ、2つ、改善の余地ありなことが...
1)行きも帰りも機内の映画がまったく同じ。エンターテイメント系に弱いBAですら違う映画を見せてますよ>ANAさん(笑)。 2)JALもそうですが、ビジネスクラスに乗ると日本人のオジサン比率が高すぎ(爆)。長いフライト中、オジサンたちに囲まれて仮眠をとるのはかなり難しい(爆)。 こんな理由で、行きも帰りも読書をして時間をつぶす羽目になりました。 いつもながら、途中で本を読み終わってしまうとパニックに陥るので何冊か持ち込んでいたのですが、帰りの便に乗る直前に空港の本屋さんで買った本が大当たりでした。 字幕屋は銀幕の片隅で日本語が変だと叫ぶ たしか仕事がらみで毎日一応目を通している日経新聞の書評を読んで、おもしろそうだなぁっと思って狙っていた本です。 ここに遊びに来てくださる方々はご存知の通り、かなりの映画好きなので、映画の字幕には昔から興味がありました。 先日『硫黄島からの手紙』を観た時にも読む必要のない英語の字幕を読みながら、「ちょっと違うんじゃなーい?」とか一人で突っ込んでたんですけれど(笑)。 この本を読んで、普通の翻訳とはまったく違った文字数の制約、国別の一般常識・教養の差(日本人は桜の映像を見ると入学式を想像するが、他の国では通用しないとか)、など色々な苦労があるということを初めて知りました。 私は吹き替えの映画が苦手で、断然字幕派なんですが、この本を読んで、翻訳の正確さという意味では多分吹き替えの方が優れているんだろうな、ということに気づきました。 ただ、100%正確な訳よりも、俳優さんたちの声が聞けるし、上手な字幕であれば相当かいつまんだ訳でもやっぱり「臭さ」がでてしまう吹き替えよりも好きだわ♪ 幸い私は英語の映画は字幕なしでまったく問題なく理解できますが、日本語以外のその他の言葉の場合はいつも字幕にお世話になってます。 字幕屋さんたち、ありがとう(笑)♪ 映画が好きな方、語学に興味のある方、是非お勧めの一冊ですよ。 私も字幕派っという方はポチッとお願いします。。
by melocoton1
| 2007-03-11 16:15
| Books
|
Trackback(1)
|
Comments(31)
Tracked
from ひ・と・り・ご・と
at 2007-08-03 21:20
タイトル : 字幕屋は銀幕の片隅で日本語が変だと叫ぶ
字幕屋は銀幕の片隅で日本語が変だと叫ぶ太田 直子 光文社 2007-02-16売り上げランキング : 4621おすすめ平均 Amazonで詳しく見る by G-Tools 読んでいるときは気付かなかったけど、これってアレをもじってるんだね~。へぇ。 頻繁にTVで見かける字幕翻訳者といえば、戸田さんですが、この方は同業者でありながら英会話は苦手という・・・そんなこともあるんだなぁ~。 ぐちっぽいところもあるんですけど、知らない世界を垣間見れて面白いです。 ... more
Commented
by
梅干
at 2007-03-11 19:12
x
わーい一番のり! 日本にご出張だったのですね。大変でしたね。
ANAのビジネスクラスにおじさんが比率が高すぎ、と言われてもANAも困っちゃうでしょうね。 でもお気持ちわかります。映画は私も字幕派。仏とか伊にいくと吹き替えなので 映画が観れなくて困ります。EU法で吹き替え禁止!とかにならないでしょうかね。
ドイツは吹き替えが断然多いんですよね。だから、ドイツ映画じゃないものを見るときには見る場所の選択に困ります。数少ない原語&字幕を探すべきか、それとも聞いてわかるドイツ語にするべきか・・・で。とは言ってもテレビで観る機会のほうが多いので、その場合は選択の余地はないのですが。フランス映画をフランス語で聞きつつドイツ語字幕を追うというのが比較的好きかも。
なので、やっぱりDVDが良いなあ。原語選べるし、何度でも見られるし、わかんなかったら止めて戻せるし。 そもそもオリジナルが部分的に吹き替えという映画もありました。現代版ハイジがそれ。おじいさんがイタリアの老名優で、デーテ叔母さんはフランス人女優。それでそれぞれが母国語で演技をし、あとからドイツ語の吹き替えを付けたのだそうな。そのDVDにはスイス語版というのも入っていて、これがなかなかすごいっす(爆)。たまにそのバージョンで観て笑ってます。
Commented
by
zazamaru3 at 2007-03-11 23:34
映画の字幕って字数制限があるせいか、普通の翻訳と違ってすごく意訳してたりするのよね。
以前映画館でフランス映画観てたとき、日本人がシーンとしてる場面でフランス人らしき女性がけたたましい笑い声上げて、気になってしょうがなかったわ。
お疲れさんです。 おじさん連中(おじさん臭)に囲まれながら、仏頂面で本を読んでるmelocotonさんを頭に浮かべました(笑) もう今はLos Angeles-Kansai間はNorthwest Airは飛んでませんが、随分前はNWを利用してたんです。 JALに変えてサービスと食事の質が全く違うのに驚きました。 何よりも日本のビールが機内で飲めると、うちの夫はもうJAL以外には乗りたくないと言っております。 今のところ、ANAよりもJALの方が安いので、ANAは経験なしです。
以前、英語を日本語字幕にする仕事をしてる人のインタビューを見た事がありますが、その時代に合った翻訳をしてしまうと、かえって時代遅れになるから気をつけてると。 たとえば今では死語になってしまった?『Nowい』って言い方ありますよね。 それを翻訳に使ってしまったら、後にその映画を字幕で観たときに、時代を感じさせてしまうって。 それからコメディーの翻訳なんて不可能だと思うわ。 昔日本で『Saturday Night Fever』を観て、20年以上立ってから改めてこっちで見たら、映画が全く違うものだったと感じました。 ジョーク、文化、習慣、表情、アクセント、全部を踏まえて翻訳なんて不可能だなぁ。
Commented
by
melocoton1 at 2007-03-12 01:54
*梅干さん
>ANAも困っちゃうでしょうね。 あはは、確かにANAの責任じゃないですね(爆)。 吹き替え>どうしてもクサーくなってしまいますよね(笑)。 子供の映画とかは仕方ないにしても、大人の人たちは俳優さんの生の声聞きたいとか思わないのかしらね?
Commented
by
melocoton1 at 2007-03-12 02:00
*ぴかままさん
>ドイツは吹き替えが断然多いんですよね。 ドイツ語圏に行くとテレビでアメリカやイギリスの番組がドイツ語に吹き変わってて仰け反ります。 でもテレビは万人向けだからしょうがないですね。イギリスのテレビだと(子供用以外は)外国映画は字幕で見せますが、あんまり外国映画ってテレビで放映されないです。 >そもそもオリジナルが部分的に吹き替えという映画もありました。 こういうの一度見たことあります。 南米の映画で、主役だけなぜかイギリス人のRupert Everettだったの(笑)。で、彼は英語で台詞言って、スペイン語に吹きかえられてる(笑)。 すごーく変だった。 >スイス語版 ってスイスジャーマン? それともロマンシュ?
Commented
by
melocoton1 at 2007-03-12 02:04
*ぴかままさん
言い忘れた。 昨日またDVDでいいドイツ映画観ました。Nirgendwo in Afrikaって観た事ありますか? ナチスを逃れてケニアに渡ったユダヤ系の家族の話。 面白かったです。 近いうちに記事アップするかもしれません。
Commented
by
melocoton1 at 2007-03-12 02:10
*zazamaruさん
>以前映画館でフランス映画観てたとき、日本人がシーンとしてる場面でフランス人らしき女性がけたたましい笑い声上げて、気になってしょうがなかったわ。 この本の作者も、これが一番怖いって言ってました。 笑いがずれたり、ネイティヴの人が笑わない所で、字幕を読んでる人が笑ってしまったり。 ドタバタコメディーは字幕にも吹き替えにも向かないでしょうね(笑)。
Commented
by
melocoton1 at 2007-03-12 02:13
*Ojou-Chan
毎度です。 行きは混んでて両側おじさんだったのよぉぉぉ(笑)。皆さん豪快にイビキかいてた(笑)。 >日本のビール これ、ポイント高いですね。 焼酎も吟醸酒もあったもの。 私はどちらも飲まなかったけど、夫が一緒だったら喜んだだろうなぁ。 >その時代に合った翻訳をしてしまうと、かえって時代遅れになるから気をつけてると。 この本にもその話題がでてました。 この頃DVDを出す際に字幕書き換えることが多いらしいです。 >それからコメディーの翻訳なんて不可能だと思うわ。 本当に、コメディー程カルチャースペシフィックなジャンル無いものね。 私もアメリカからイギリスに引っ越して5年ぐらいはこっちのコメディー解らなかったもの。
>Nirgendwo in Afrika
私は観なかったのだけど、たしかこれもアカデミー外国語映画賞とった作品じゃなかったですか? スイス語版はもちろんスイスジャーマンです♪ ハイジの故郷って、エンガディン地方ではあるんですが、ロマンシュ語ではなくてドイツ語なんですよ。だからこそ(原作の)当時、デーテ叔母さんがフランクフルトに出稼ぎに行ったりするわけです(一応ドイツ語が母語だから不自由はしない)。スイス人は昔はとっても貧しかったので、そうやって出稼ぎに出る人が多かったし、別の国の傭兵となることも多かったそうです。昔たくさん移民を出した日本みたいね。
Commented
by
lalala-la at 2007-03-12 04:06
これ、ずーっと思ってたんです~! ワタシの記憶が定かであれば、確か”The English Patient"の中で「Marmite」が「マーマレイド」になっている部分があり(不倫してる女性がお風呂の中で好きなものを羅列する場面)、「戸田奈津子さん、さすが~!」と感心した覚えがあります。 もちろん全然別物ではあるのですが(でもどちらもパンに塗るものだし、イギリス的だし、音も似てる!)、「Marmite」と言って分かる日本人なんて、きっと少数ですもんね。
気づけば、また食べ物の話でした(笑)。
宮崎アニメ『遷都千尋の神隠し』、最初に英語の吹き替えで見たんだけど非常に変だった…。かわいくない…。
お帰りなさい!お疲れ様でした~。
かつて、思い付きで、字幕屋になりたいと思ったことがあります。しかし、なんだかとても大変そうなので、なりたい気持ちが一ヶ月くらいしか続きませんでしたけど(笑) 字幕屋さんって大変な仕事だと思います。私も字幕の方が好きなので、字幕屋さんには感謝です^^。この本もぜひ読んでみたいです。 遅ばせながら『硫黄島からの手紙』を観てきました。 変にメロドラマっぽくないところが、良かったです! 文化映画?だからか、字幕だったので、ホッとしました~。 melocotonさんと同じく、私もなぜか、必要もないのに仏語の字幕を読んでいました^^;。 そこで、「アンパン」の仏訳が「豆入り揚げパン」になっていたのに気づいて、思わず仏人がちゃんと理解したかどうか周りを見回してしまいました(爆)
私も『千と千尋』は英語吹き替え版しか知らない。 『もののけ姫』を英語で見たんですが、途中でやめた。 意味不明になるんです、無理やり訳すと。 時代が混じった物って、特に日本みたいな習慣・文化が特殊なのって、訳しきれないよねぇ?
『Shall We Dance?』を見たとき、『男性が社交ダンスに興味を抱くことが恥かしい』と日本人なら分かるけど、アメリカ人にはなぜそれが恥かしい事なのか分からないから、そう言う面でも完全に理解できないだろうな。 だから日本で字幕で見たアメリカ映画も、何年もたってからこちらでみたら、ほんとに違う映画を観てる気持ちになります。 『Airplane』って見たことある? ショーも無いアメリカの駄洒落だらけの映画。 ここに来て何年かに1回この映画を観ますが、見るたびに自分の文化・習慣に対する理解度分析が出来て面白い。
Commented
by
melocoton1 at 2007-03-12 18:38
*ぴかままさん
>Nirgendwo in Afrika=アカデミー外国語映画賞とった作品じゃなかったですか? そうだと思います。 これ、よかったわ~。 >スイス語版はもちろんスイスジャーマンです♪ スイスって本当に私にとっては謎の国(笑)。 文化も言葉も違う人たちがどうやって国として成り立ってるのか不思議です。
Commented
by
melocoton1 at 2007-03-12 18:40
*lalala-laさん
>”The English Patient"の中で「Marmite」が「マーマレイド」になっている部分 はぁー、字幕屋さんの機転ですねっ♪ マーマイト、私も好きだわぁ~(あ、そういう話じゃないですね 笑)
Commented
by
melocoton1 at 2007-03-12 18:43
*おはよう♪さん
『千と千尋』>私はDVDで見たから英語吹き替えと字幕と選択肢があったんだけど、夫が「大げさなアメリカンアクセントの吹き替えより、字幕で見たい」っと言ったので(爆)、めでたく字幕になりました(ほっ)。
Commented
by
melocoton1 at 2007-03-12 18:47
*ポプラさん
私も字幕屋になりたいと思っていましたが、この本読んできびしいせかいだなぁーっと。 私の場合、英語→日本語は絶対できません。 反対のほうが翻訳でも得意だから。 この本、面白いですよ。 送りましょうか? 『硫黄島からの手紙』、字幕でよかったですね! でも、なんか字幕って読まなくてもいい時でもつい読んでしまいますよね! >「アンパン」の仏訳が「豆入り揚げパン」 おお、英語版はどうなってたんだか気がつかなかったです(笑)。
Commented
by
melocoton1 at 2007-03-12 19:03
*Ojou-Chan
『もののけ姫』は見てないけど、日本語じゃなきゃヤダなー。でも日本のアニメってすごーくこちらでもアメリカでも人気ありますよね。 『Shall We ダンス?』ってアメリカですごいヒットしてびっくりした。 アメリカ人に解るの???って。 そしてできればハリウッドヴァージョン作らないでほしかった(もちろん見なかったけど 笑) >『Airplane』って見たことある? あるー(笑)。 そうそう、私はMonty Pythonの『Life of Brian』とか最初は何が面白いの?って思ったけど、今じゃ爆笑するようになりました。
日本のアニメ、テレビでも放送してる。 もちろん吹き替えなんで、ものすごく違和感あるけど。 結局もののけ姫は途中でやめたし、ストーリー全く理解できてない状態(笑)
『Shall We ダンス?』は日本でリリースされたものとアメリカ版と両方みたけど、アメリカ版は30分ほどカットしてる。 日本版のカットされた30分をみると、なるほどどうしてカットされたのかが分かる気がする。 日本特有の、週末に家族と一緒にデパートでの買い物に付き合うシーンとか、いわゆる日本の中年男性の哀愁のような物をあらわすシーンだけど、そんなのアメリカ人に見せても理解できないもんなぁと思った。 見比べるのは面白いけど。 アメリカバージョンの『Shall We Dance?』ね、びっくりするほどオリジナルバージョンに忠実に同じストーリーになってた。 台詞までかさなってた。 けれど! やはり全然違う。 アメリカ人のおっとでさえ、日本版の方がよかったと言ってるわ。 『Life of Brian』探してこようっと。
Commented
by
melocoton1 at 2007-03-13 01:00
*Ojou-Chan
Happy Birthday!!!!! フランスでキャンディーキャンディーがすごいはやったらしい。 あとイギリスでは『ゆうじおう』?とかいうのやってるけど、アメリカ英語に吹き返られてたから、日本のものだとは思わなかった。 リチャード・ギアじゃ哀愁でないよね。 あれがもうちょっとSteve Buscemi(←大好き 笑)とかだったらよかったんじゃないだろうか? これからデンマーク出張行ってきます(ふぅー)。
Commented
by
lalala-la at 2007-03-13 02:12
横からスミマセーン。 ワタシもSteve Buscemiダーイ好きなので(笑)。
それに、偶然ながらウチの夫が今日ヨーロッパ出張に旅立ったのですが、デンマークには25日頃からいるハズです(・・・ってもしすれ違っても、分かる訳ありませんね(爆)。 Ojou-Chanさん、初めまして。 NMにお住まいなんですね~。 いい所ですよね。 ワタシたちも大好きで2年連続そちらに避暑に出かけてます。
meocotonさん、これから又出張ですか?大変〜〜〜!お気をつけて行ってらっしゃいませ♪
Ojouねーさん、誕生日!?おめでと〜!(また横やっちゃった!melocotonさんごめんなさい!) 『Shall We Dance』あたしも見たけど、リチャードギアが出てるから笑。でもあの人じゃかっこ良過ぎてな〜笑。
随分前に同僚に『Yu-Gi-Oh!は人気あるのか?』って聞かれた。 その発音が、『ユギオ』ってんで、『???』ってなって、調べてみたら『遊戯王』って意味だったらしい(呆) それのことだろうね?
Steve Bescemiなら、完全なるコメディーになってるやん? って、彼が竹中直人の役しても面白かったかも知れないね。 でも私、Stanley Tucciも好きやしなぁ。 私、役所さんの役が、Kevin Spaceyなら良かったと思う! まじめもコメディーも、何でもできる人やから。 それか、Edward Nortonかなぁ? Paul Giamattiでもよかったかなぁ? けど、マドンナ役はJennifer Lopezでない方がよかったと思う。 日本版のあの女性は、清楚で美しい、高嶺の花のイメージがかもし出されていたけど、J-Loはすれっからしのあばずれって感じがして、高嶺の花的なイメージが受け取れれなかったしね(ってファンの人が見てたら、袋叩きにされそう) lalala-laさん、NMに避暑って事は、左隣のPhoenixか、右隣のAustinあたりにお住まいとか? 気温自体は高いですが、湿気が無いから過ごしやすい場所です。 おはちゃん、ありがとうね。 (私も横だ)
これからデンマークにご出張ですか。お仕事、大変ですね。お忙しいところにまたお邪魔してしまってすみません。
本の件、お気遣いありがとうございます。里帰りの時にでも見てみますので、大丈夫です。でも、お気持ちはとても嬉しかったです!^^
やっと遊びに来たよ~~~って、デンマークに出張なの・・・・。
まさに「世界を又にかけて仕事」してるね。凄いな~尊敬しちゃう~~ほれちゃう~~(え?いらんて??) 図書館で蔵書検索したらあったので、早速予約しました。 おもしろそう。 最近になってGerry効果で、ちょっと英語アレルギーが落ち着いてきたのですが、やっぱりところどころ、「この訳変じゃない?」って思うことがあります。私の英語力なんて、中学一年程度だけど。それでもそう思うって・・・。 そんなところも踏まえて、反対側の視点からこの本を読んでみたいな!! 出張続きみたいですが、体には気をつけてね!!
Commented
by
melocoton1 at 2007-03-14 18:47
*lalala-laさん
あはは、Steve Buscemiはダメ男役は右に出るものなし、ですよね。 だんな様、ヨーロッパ出張なんですね。 今いい時期だから(↑の記事参照 笑)、いい旅行になるでしょう。
Commented
by
melocoton1 at 2007-03-14 18:50
*おはよう♪さん
もう帰ってきました♪ >melocotonさんごめんなさい! いえいえ、ご自由に、お気楽にどうぞ(笑)。 リチャード・ギアじゃあの役ダメですよね。 それにさー、ジェニファー・ロペスじゃ全然違う役になってませんでしたか? もうちょっと、ケイト・ブランシェットとか、あんまり好きじゃないけどまだグウェニス・パルトロウとかのほうが高値の花って感じが出てよかったのでは?
Commented
by
melocoton1 at 2007-03-14 19:05
*Ojou-Chan
>『Yu-Gi-Oh!』 それそれ。 あ、遊戯王なんだぁ。 ゆうじって読んでたよ。 Kevin Spacey>役者さんとしては好きだけど、『男の匂い』がしない人だよね(あ、emiliaさん、これ読んでたらごめーん 笑)。 Paul Giamatti>ぴったりかも? Edward Nortonはこの役にはちょっと若すぎかなぁ? >Jennifer Lopez おっしゃるとおりです(笑)。 あの人のヌーヨーク(爆)アクセント、なんとかならんかね?
Commented
by
melocoton1 at 2007-03-14 19:07
*ポプラさん
私の仕事、出張が多いだけで、忙しくはないんです(笑)。 なんか、かえって変に気をつかわしてしまってすみません^^;
Commented
by
melocoton1 at 2007-03-14 19:11
*ブライアさん
忙しいところ、すみませーん。 もう帰ってきました(爆)。 この本、面白かったですよ~。 いいなあ、日本語の本を図書館で簡単に借りられるって(笑)。
|
ファン申請 |
||